位置:首页 > 资讯首页 > 综合报道 > 正文

奥运征2700菜名英译 餐饮业者争献策

2007/8/30 9:16:00 来源:中国网

  为迎接2008年北京奥运会,北京有关方面拟统一全市餐馆菜单的英文翻译,并向全球公开征集2700种菜名的英文译法,活动在9月1日前截止。目前纽约华人、尤其是餐馆从业者踊跃参与,纷纷对中文菜名的英文译法提出自己的建议。

    此次公开征集的待译菜名多达2700种,北京方面已经给出初步的译法,由全球华人评定。纽约的业内人士认为,已经给出的英文菜名有些确实很贴切,但是也有一些显然脱离外族裔的文化,甚至有些在英美约定俗成的说法也透露出浓郁的中国味,不利于中餐在外族裔的消费人群中推广。

    据悉,在纽约从事餐饮业的众多华人中,有些已经在此行业经营数十年,对中餐的英文译法有独到见解。有人表示,会将自己的意见整理出来,提供给北京方面,算是海外游子对北京奥运会的一点心意和贡献。

    林则徐基金会主席黄克锵8月26日就表示,他已经仔细阅读了这2700种菜名的英文译法,并且很愿意向主办方提供自己的意见。黄克锵认为,北京方面将四季豆翻译成FrenchBeans,有些脱离大众,恐怕大多数人不知所云,美国的餐馆均将四季豆译成stringbeans,这个说法已经为众人熟识而且深入人心,所以还是尊重当地的习惯为好。此外,米粉被翻译成RiceFlour,显然是错误的,米粉是条状而非粉状,所以应译成Ricenoodle,出现这个错误显然是译者不熟悉饮食文化造成的。

    纽约曼哈顿中城TangWok餐馆华裔业主林先生亦表示,给出的翻译中把咕噜肉译成Sweet and Sour Pork with Fat,最后两个词容易给外国游客留下恶劣印象,目前一些国外媒体攻击中餐不是健康食品,我们何必还要故意授人以柄呢?不如去掉withFat两个单词,也同样表达了相应的意思,又简洁。


责任编辑:Techoo-3
 推荐阅读

电脑版

关注微信公众号

食品科技网 版权所有©2014-2022
TECH-FOOD.COM ALL RIGHTS RESERVED.