位置:首页 > 资讯首页 > 产业经济 > 正文

吓死人的食品翻译:儿童营养肉松=绞碎的婴儿肉?

2011/9/27 10:24:02 来源:长江日报

新闻图片


  许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。列出了一些恐怖的食品翻译。

  在中国的一间商店货架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。

  翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。

  在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。今日新闻网


责任编辑:Techoo-3
 推荐阅读

电脑版

关注微信公众号

食品科技网 版权所有©2014-2022
TECH-FOOD.COM ALL RIGHTS RESERVED.