位置:首页 > 资讯首页 > 综合报道 > 正文

九门小吃澄清“豆汁”不叫北京可乐

2008/7/23 11:12:53 来源:北京青年报

  “豆汁”翻译成“北京可乐”备受争议。昨天,记者看到九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中,“豆汁”的洋名已被译为“Douzhir(Fermentedbeandrink)”,解释的意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的字样。

  近日,网上流传和不断转载豆汁将被译成“北京可乐”。此事备受网友抨击,大部分人持反对意见。“怎么能把豆汁译为‘北京可乐’呢?”多数网友质疑的理由是这个英文名字彻底毁了老北京小吃的文化。

  昨天,九门小吃负责人侯嘉表示:“所谓‘北京可乐’的说法,其实只是某日接受半岛电视台记者采访时的一句玩笑话,没想到闹出这么大动静。”他解释说,当时只是举例子说明,豆汁是伴随北京几代人成长的饮料,如果英文翻译成“绿豆熬的汤,再发酵”就一点意境也没有了。要想翻译出神采来真的很难,因为它极具中国传统的风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。据介绍,由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求除了服务员要掌握英语点菜能力和无障碍设施外,还要有一份正式的英文菜单。“英文菜单将在8月1日前出炉”,侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。

  目前已确定的部分小吃英文名和解释

  中文名  英文名   解释

  豆腐脑  Tofunao  用豆腐制成的凝乳状的食品

  爆肚   Baodu   油爆或水爆羊肚牛肚

  驴打滚  Lvdagun  蒸熟的江米裹上甜豆面粉

  卤煮火烧 Luzhu   猪肠汤里泡火烧


责任编辑:Techoo-3
 推荐阅读

电脑版

关注微信公众号

食品科技网 版权所有©2014-2022
TECH-FOOD.COM ALL RIGHTS RESERVED.