北京奥运会越来越近了,作为一个美食大国,中国将给世界奉献什么样的美味大餐呢?而一些中国的美食,它的英文名字是什么呢?于是,为了迎接奥运,北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局近期联合推出了北京市菜单英文译法的讨论稿,以后会逐步向全国推广,用这些健康的“奥运菜单”一起迎接奥运会这场全国盛宴,打一场漂亮的奥运餐饮仗。
“奥运菜单”英文译法难倒专家
红烧狮子头--烧红了的狮子头;麻婆豆腐--一个满脸雀斑的女人制作的豆腐;夫妻肺片--丈夫和妻子的肺切片……如果你经常注意一些中餐馆菜单上的英文,也许你就会看到这些让人啼笑皆非的译法。
因为,这样的东西老外看了肯定是不敢吃的。
北京奥运会将吸引超过50万的外国友人,中国美食享誉世界,如何为外国客人提供一份规范的英语菜谱,难倒了众多中外专家。“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名,如何译成英语,既能让外国人看懂,又能保持菜名所蕴含的文化特色?北京市外事办公室副主任刘洋透露,菜谱的英文翻译工作令北京市从美国、英国、新加坡等聘请的专家也感到棘手。为解决这个难题,北京市旅游局去年8月公布了一份《中文菜单英文译法》讨论稿,初步确定了2753道菜及酒水的英文译法,并通过各个途径征求市民建议。